AVT


AVT staat voor audivisual translation, oftewel audiovisuele vertaling. Wat houdt dat in? Een heleboel, maar bij Linguix leggen we de focus op het ondertitelen van anderstalige video’s en het vertalen van de reeds bestaande ondertiteling.  

Het ondertitelen van een video is geen gemakkelijke job. Allereerst moet er vertaald worden wat er gezegd wordt, maar dat is niet zo evident als het klinkt. De vertaler kan namelijk niet alles vertalen! Een mens spreekt nu eenmaal sneller dan hij of zij kan lezen.  De vertaler moet dus samenvattend vertalen, zonder te laten merken dat hij of zij bepaalde zaken achterwege heeft gelaten. Bovendien heeft de vertaler maar een beperkte ruimte om zijn vertaling neer te zetten. Een ondertitel mag maar twee regels tekst bevatten! 

Daarnaast moeten de ondertitels goed gespot zijn. Dat betekent dat de vertaler bepaald wanneer de een ondertitel exact in beeld verschijnt en wanneer de ondertitel weer uit beeld verdwijnt. De ondertitels moet op het ritme van de film geplaatst worden en mogen zo bijvoorbeeld niet voor - of achterlopen. 

Kortom, niet zomaar iedereen kan video’s ondertitelen! Bij Linguix zijn een aantal van onze vertalers gespecialiseerd in het ondertitelen van en naar verschillende van onze talen. Benieuwd naar wat wij kunnen betekenen voor uw video, film of documentaire? Neem vrijblijvend contact met ons op!